A las barricadas

Z Anarchopedia

Hiszpańska pieśń rewolucyjna śpiewana na melodię Warszawianki 1905 roku. W Hiszpanii jej partytura, pod tytułem Marcha triunfal z podtytułem ¡A las barricadas! po raz pierwszy ukazała się w listopadowym numerze znanego anarchistycznego pisma barcelońskiego Tierra y Libertad z 1933 roku. Na chór zaaranżował ją Ángel Miret, a hiszpańskie słowa napisał Valeriano Orobón Fernández. Ten ostatni podkreślił jednocześnie, że melodia ta pojawiła się w Hiszpanii dzięki niemieckim anarchosyndykalistom i już wtedy była popularna, szczególnie wśród anarchistycznej młodzieży, zastępując tradycyjną pieśń anarchistyczną Hijos del pueblo

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.

A las Barricadas!
A las Barricadas!
por el triunfo
de la Confederación.

A las Barricadas!
A las Barricadas!
por el triunfo
de la Confederación.

Posłuchaj oryginalnej wersji (mp3): A las barricadas

[edytuj] Tłumaczenia

Polskie tłumaczenie
Czarne burze wzbudzają wichry
Ciemne chmury przesłaniają nam widok.
Przygotowani na ból i cierpienie z rąk wroga,
Stoimy gotowi na wezwanie.
Najcenniejsza jest wolność.
Będziemy jej bronić odważnie i z wiarą.
Podnieście rewolucyjny sztandar przynoszący wyzwolenie
Maszeruj robotniku do bitwy, czas zmiażdżyć reakcję.
Na barykady, Na barykady aż po zwycięstwo konfederacji.


Angielskie tłumaczenie
Black storms agitate the winds
Dark clouds won't allow us to see
Although we are waiting for pain and death from the enemy
We are called to go
The most precious good is liberty.
And it must be defended with courage and faith.
Raise the revolutionary flag.
Which calls people to emancipation.
March worker to the battle, we have to smash reaction.
To the Barricades To the Barricades for the triumph of the Confederation.

[edytuj] Wersja niemiecka

1. Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
Drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
Gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
Hoch über unseren Häuptern entfacht.
Die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung
Die sicher uns führt in der letzten Schlacht.

Refrain:
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden.
Erstürme die Welt du Arbeitervolk.

2. Tod und Verderben nun allen Bedrückern.
Leiden dem Volke gilt unsere Tat.
Kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Daß sie ernten die eigene Saat.
Mit Arbeiterblut ist gedüngt diese Erde.
Gebt euer Blut für den letzten Krieg,
Daß der Menschheit Erlösung werde.
Feierlich naht der heilige Sieg.

3. Elend und Hunger verderben uns alle.
Gegen die Feinde ruft mahnend die Not.
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten.
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten der großen Idee gestorben,
Werden Millionen heilig sein.
Auf, denn erhebt euch Brüder, Genossen,
Ergreifet die Waffen und schließt die Reih´n.
</i>